• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Экспедиция в Западную Европу сатириконцев.
    Флоренция

    Флоренция

    Мнение путеводителя. — Испорченный механизм Мифасова. — Фьезоле. — Катанье в странном экипаже. — Человек, перещеголявший Сандерса. — Мы растерялись. — Поиски. — Остроумный плакал. — Опять Фьезоле

    В путеводителе — о Флоренции сказано:

    — Этот город можно назвать самым красивым из всех итальянских городов.

    — Этот город считается самым красивым из всех итальянских городов.

    К Риму составитель путеводителя относится так:

    — Рим можно назвать самым красивым из всех итальянских городов.

    Можно сказать с уверенностью, что жена составителя путеводителя в своей семейной жизни была не особенно счастлива. Каждую встретившуюся женщину увлекающийся супруг находил «лучше всех».

    — царица, а Флоренция — ее красивая фрейлина, поддерживающая царственный шлейф. В Венеции нужно наслаждаться жизнью, во Флоренции — отдыхать от жизни.

    Благородным спокойствием обвеяна Флоренция.

    Улицы без крика и гомона, роскошная зелень недвижно дремлет около белых дворцов, а солнце гораздо ласковее, нежнее, чем в пылкой Венеции.

    Едва мы умылись в гостинице и переоделись, я спросил:

    — Что хотел бы каждый из вас сейчас сделать?

    — Меня интересует, — нерешительно сказал Мифасов, — постановка их школьного дела.

    Крысаков пожал плечами и взглянул на часы:

    — Поздно! Они уже, наверно, кончили свои кружевные дела. Меня интересует — едят ли здесь что-нибудь? Я хочу есть.

    — А вы, Сандерс, чего хотите?

    Он вздохнул, поглядел в окно, передвинул ногой чемодан и сказал:

    — Я…

    Мы терпеливо подождали.

    — Ну, ладно! Выскажетесь по дороге. Некогда.

    — Надо, господа, ехать во Фьезоле, — предложил Мифасов. — Полчаса езды на трамвае. Там прекрасно. Красивое местоположение, зелень.

    Совет Мифасова поставил нас в затруднительное положение. За час перед этим я заглядывал в путеводитель и нашел такие сведения: «Фьезоле, полчаса езды от Флоренции в трамвае; прекрасное местоположение, масса зелени».

    все запоминалось наоборот.

    — Может быть, Фьезоле не около Флоренции, а около Рима? — спросил, колеблясь, я.

    — Нет, здесь.

    — Может быть, это какая-нибудь скверная дыра? Не спутал ли ты, Коленька… А? Ну-ка, вспомни.

    — Нет, там хорошо.

    … Не успел трамвай доехать до места назначения, как мы убедились, что это Фьезоле и что оно действительно прекрасно.

    — Тут есть, господа, остатки древнего цирка. Можно взять лошадок и съездить посмотреть. Близко.

    — Коля, — осторожно сказал Крысаков, — может быть, это не цирк, а театр, а? И не старый, а новый? Ну-ка вспомни-ка. Может, до него далеко? Может, тут не лошадки возят, а мулы или верблюды?

    В механизме Мифасова что-то испортилось: цирк был действительно древний и находился он близехонько.

    Когда я сравниваю себя с товарищами, мне прежде всего бросается в глаза разница нашей духовной организации. Попробуйте спросить меня, что осталось в моей памяти от Флоренции и Нюрнберга? Я отвечу в первом случае: красивая грусть, которой проникнуто было все; во втором случае: идиллическое настроение на фоне суровых, тесно сдвинувшихся зданий, в окна которых, казалось, грозно глядят прошлые, серые века, закованные в латы и отягощенные доспехами. А спросите о Флоренции и Нюрнберге моих товарищей. От всего Нюрнберга уцелел толстый немец Герцог, хозяин кабачка, в котором нас угостили несравненными кровяными колбасами, брат-вурстом и изумительным пивом. Я до сих пор не могу забыть ни этих колбас, ни этого пива… Флоренция? Фьезоле? О, конечно, при этом слове у моих друзей засверкают глаза и польются воспоминания:

    — Помните кьянти? Нигде во всей Италии нам не давали такой прелести! А асти? Нигде нет такого! А мартаделла, а гарганзола!! А какая-то курица, приготовленная таинственно и чудесно. Ах, Фьезоле, Фьезоле!..

    Действительно, должен сознаться, что ни этого вина, ни этих чудесных кушаний забыть нельзя. Ах, Фьезоле, Фьезоле!

    После этого чудесного пира мы, ласковые и разнеженные, вышли из увитого зеленью дворика крохотного ресторана и бодро зашагали, полные искренней любви друг к другу. Крысаков не преминул снять с Сандерса шляпу и нежно поцеловать его в темя.

    — Почему? — спросил сонно Сандерс.

    — Славный вы человек. Дай Бог вам всего такого…

    — В сущности, они хорошие ребята, не правда ли?

    — Превосходные. В них есть что-то такое… Он споткнулся, но я дружески поддержал его.

    — Стойте! — закричал Крысаков. — Экипаж! Поедем на нем. Эй, ты! Свободен?

    Это был большой, черный, поместительный экипаж, влекомый парой лошадей, которых вел под уздцы парень в грязном, темном костюме.

    — А флорентийцы, как и венецианцы, — люди одного вкуса. Все у них выдержано в черных тонах. Садитесь, господа! Фу ты, как неудобно…

    Кучер что-то закричал и стал прыгать и кривляться около экипажа.

    — Что он делает?

    — Наверное, какая-нибудь секта. Эти итальянцы, вообще…

    — Может быть, он занят? Спросите его по-французски.

    — Свободен? — спросил Мифасов. — Либро? Э? Твоя экипажа свободна есть? Либро?

    Экипаж оказался свободен и, тем не менее, возница очень не хотел, чтобы мы садились. Он кричал и бесновался…

    — Покажите этому флорентийскому ослу пять лир. Может быть, это его успокоит.

    Мы показали смятую бумажку и победоносно полезли в экипаж.

    — и экипаж поскакал, бешено подпрыгивая на каменистой мостовой.

    Прохожие, встречаясь с нами, взмахивали руками и кричали что-то нам вслед; мальчишки бежали за нами, приплясывая и оглашая воздух немолчными воплями.

    — Какое приветливое народонаселение, — сказал Мифасов удовлетворенно. — Вообще итальянцы всегда хорошо относятся к иностранцам.

    — А может быть, они принимают нас за каких-нибудь должностных лиц? — спросил честолюбивый Крысаков.

    — Ну, знаете… Мы больше смахиваем на конокрадов.

    — О, черт. Ударился головой о верх! Знаете, я думаю, этот экипаж не создан для быстрой езды.

    В справедливости слов Крысакова мы не замедлили убедиться через две минуты. Навстречу нам очень медленно подвигался такой же самый экипаж. Возница степенно вел четырех лошадей под уздцы, а сзади шагали погруженные в задумчивость люди. В экипаже был только один пассажир, и тот не сидел, а лежал, чинно сложив на груди руки.

    — Посмотрите-ка, что это?

    — Д-а-а… Гм!..

    — Знаете что? Тут уж нам недалеко; пройдемся пешком.

    — Идея! А то мы совсем без движения…

    — Растолстеешь, — согласился Крысаков, поспешно спрыгивая с нашего странного экипажа.

    Домой мы добрели молча. Говорить не хотелось.

    Уезжали на другой день утром. Во Флоренции нам удалось видеть самого медлительного человека в мире. Сандерс казался перед ним человеком-молнией.

    Наша гостиница была около самого вокзала, через дорогу. Портье сказал, что он довезет наши вещи на тележке; а мы можем пойти вперед, брать билеты. До поезда оставалось двадцать пять минут. Мы взяли билеты, просмотрели юмористические журналы; до поезда осталось десять минут. Выпили бутылку вина, проверили билеты, проверили время отхода — осталось три минуты.

    — Проклятое животное! Мы опоздали. Не украл ли он наши вещи?

    — Пусть кто-нибудь побежит за ним.

    — А вдруг он сейчас откуда-нибудь вынырнет?

    — Как же мы поедем без одного. Нам разлучаться нельзя.

    — Теперь уж не разлучимся.

    — Почему?

    — А вот… наш поезд… тронулся.

    Когда хвост поезда скрылся где-то за горизонтом, послышалось тихое пение, и портье, мурлыча популярную канцонетту и толкая впереди тележку с нашими вещами, показался из-за угла. Он подвигался популярным среди нас «шагом Сандерса» со скоростью десяти ругательств спутника в минуту.

    Остановился… Вытер лицо красным платком, закурил сигару, пожал руку знакомому факкино и, заметив в углу нашу молчаливую группу, благодушно спросил:

    — Опоздали? Поезд ушел?

    — Ушел.

    — Та-ак.

    — Ну, что новенького в Риме? — спросил, сдерживая себя, Крысаков.

    — О, я, синьоры, к сожалению, не был там.

    — Неужели? Я думал, вы сейчас туда заезжали по дороге. Благополучно ли вы переправились через неприступное ущелье, отделяющее гостиницу от вокзала?

    — О, синьоры, дорога совершенно прямая.

    — Знаете, кто вы такой, синьор портье? Идиот, грязное животное, негодяй и бригант!

    К французскому языку он относился совершенно равнодушно, что было видно из того, что лицо его оставалось сонным, и под градом ругательств он сладко затягивался отвратительной сигарой.

    — По-итальянски бы его, — свирепо сказал я.

    — Ладно. Кто будет?

    — Говорите вы. А мы будем составлять фразы.

    Каждый из нас знал по несколько итальянских ругательств, но это было плохое, разрозненное издание. Приходилось собирать у каждого по несколько слов, систематизировать и потом уже в готовом виде подносить их Крысакову для передачи по адресу.

    Мы расселись на своих чемоданах, и фабрика заработала. Мы с Мифасовым произносили слова, Сандерс их склеивал, а Крысаков громовым голосом бросал уже готовый фабрикат в лицо обвиняемому.

    Обвиняемый присел на пустую тележку, надвинул шапчонку на глаза и закрыл лицо руками.

    Когда мы с Мифасовым опустошили себя, оказалось, что негодяй заснул.

    — Пойдем жаловаться хозяину гостиницы.

    бродить по городу, чтобы протянуть время до поезда. Обиженный, покинутый, плотно позавтракал. За час до отхода поезда вернулся на вокзал. Никого не было. Потом оказалось, что Сандерс, Крысаков и Мифасов пришли после моего ухода на вокзал. Увидели, что меня нет, и отправились искать меня по городу. Зашли по дороге в альберго, хорошо позавтракали. Потом опять искали. А я пришел на вокзал, никого не нашел и, встревоженный, отправился на поиски. Искал долго, устал… Зашел в ресторан пообедать. В это время потерянные друзья опять навестили вокзал, не нашли меня и снова пустились в поиски; заглядывали в рестораны, остерии; в одной решили пообедать. А поезда приходили из Рима, уходили в Рим, сновали туда и сюда, не дожидаясь несчастной, расползшейся по всему городу компании. Группа «Мифасов, Сандерс и Крысаков» устроила заседание, по поводу потерявшейся группы «Южакин», и решила поставить поиски на самую широкую ногу: город был разбит на районы; на углах улиц поставлена была цепь сторожевых (Мифасов); член этой человеколюбивой экспедиции Сандерс был командирован на вокзал со специальным поручением: наклеить в багажном отделении на мой чемодан глубокомысленный плакат:

    «Если вы придете на вокзал, забирайте вещи и идите в гостиницу „Палермо“, где мы ночуем. А если не придете на вокзал, мы вечером — в шантанчике у Рынка Свиньи, туда прямо и идите».

    Ниже приписка карандашом:

    «Впрочем, что я за дурак: если вы не придете на вокзал, как же вы узнаете, что мы вечером у Рынка Свиньи? Тогда, ведь, вы не будете знать, где мы. В таком случае, поезжайте в „Палермо“ и вечером просто ложитесь спать. Крысаков кланяется».

    — А, ну вас, — подумал я. — Не люблю людей, делающих ложные шаги. К черту ваш Рынок Свиньи! Поеду-ка я лучше на Фьезоле, в этот милый кабачок.

    Потом я выяснил, что мои спутники к концу вечера растеряли друг друга и каждый очутился в одиночестве. Это произошло потому, что Крысаков, вместо того, чтобы ждать Сандерса в условленном месте, решил пойти ему навстречу; Сандерс, наоборот, решил зайти по дороге за Мифасовым, а Мифасов отправился к Крысакову, не нашел его, полетел на вокзал, — и четыре человека весь день бродили в одиночестве по флорентийским улицам. Каждый из них был раздражен глупостью других и, не желая их видеть, решил провести вечер в одиночестве.

    Поэтому, Крысаков был чрезвычайно изумлен, обнаружив меня на Фьезоле, в излюбленном ресторанчике, а Сандерс и Мифасов, появившиеся почти в одно время за нашими спинами, сочли это каким-то колдовством.

    Сначала, усевшись, мы сделали кое-какую попытку разобраться в происшедшем, но это оказалось таким сложным, что все махнули рукой, дали клятву не разлучаться и… курица по-итальянски, выплывшая из ароматной струи асти, смягчила ожесточившиеся сердца.