• Приглашаем посетить наш сайт
    Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
  • Венгерский язык

    Венгерский язык

    Для разговора Сукачев выбрал самое неудобное место: нас толкали, нам наступали на ноги, потому что встретились мы с Сукачевым на скрещении двух главных улиц… Все-таки Сукачев ухитрился рассказать свою историю до конца.

    Я, впрочем, того мнения, что наша встреча именно на улице — к лучшему: будь это в закрытом помещении — Сукачев плакал бы, как ребенок.

    Сукачев уцепился за пуговицу моего пиджака, как тонущий матрос за обломок реи, и начал рассказывать так:

    * * *

    Видите ли, я имею некоторые дела с Будапештом и рано или поздно собирался даже туда съездить. Но мне страшно мешало незнание ихнего венгерского языка.

    И пришла мне однажды в голову благая мысль, чтоб ее черт побрал, эту мысль: пошел я в контору газеты и сдал такое объявление: «Ищу преподавателя венгерского языка. Гонораром не стесняюсь».

    На другой день ко мне явился крайне благообразный скромного вида молодой человек и сказал:

    — Я могу выучить вас венгерскому языку.

    — А вы что же сами… венгерец?

    — Нет, но мой дед долго жил в Венгрии. Потом, в 1848 году, бежал от преследований Хорти.

    — Что вы такое говорите?! Да ведь Хорти в 1848 году и на свете не было.

    — Допустим, но что же из этого следует? Если у меня был дедушка, почему же у Хорти не могло быть дедушки?! Один дедушка бежал от другого дедушки — вот и все! Так хотите учиться венгерскому языку?

    — Очень. А сколько вы возьмете за полный курс?

    — Это будет зависеть от вас, я могу получить за весь язык сдельно, могу получить за ежедневный кусочек языка — поденно.

    — А какая разница?

    — Сдельно — в два раза скорей выучитесь.

    — Тогда, конечно, сдельно. Сколько хотите?

    — Две тысячи крон. Только я должен поселиться у вас и не разлучаться с вами — тогда будет толк. Через месяц вы будете говорить по-венгерски, как Бетховен!

    — Виноват, Бетховен никогда не говорил по-венгерски!

    — Ему же хуже. Встреться он со мной в свое время — он объяснялся бы, как Данте Алигьери!

    — Данте был итальянец.

    — Это безразлично. Я и по-итальянски говорю, как бог. Могу я завтра к вам переехать?

    — Хоть сегодня.

    * * *

    Первый наш урок произвел на меня самое выгодное впечатление…

    — Вероятно, мы начнем с грамматики? — осведомился я.

    — Вы будете сейчас приятно удивлены, — усмехнулся мой юный преподаватель. — Дело в том, что венгерский язык не имеет никакой грамматики!

    — Вы меня поражаете!

    — О, это удивительный язык! Там все слова не склоняются и не спрягаются. Например, по-русски вы скажете: «Я видел его идущим по улице»… А по-венгерски это звучит так: «Я видеть он идти улица».

    — Оказывается, значит, что это очень легкий язык!

    — Не скажите. Слова очень трудные. Но за месяц я вас выучу.

    Я знал единственное венгерское слово и поэтому решил щегольнуть им перед своим преподавателем.

    — Киссенем, — расшаркался я. Он удивился:

    — Что-о?

    — Я говорю: «киссенем» — по-венгерски — спасибо. Неужели вы не знаете такого простого слова?!

    — Ах, да! Но вы неправильно произнесли это слово — потому я и не понял. Не «киссенем», а «куссенем»!

    — Вот оно что! То-то я там над первым «и» видел две черточки.

    — Верно. Благодаря этим черточкам «и» всегда переходить в «о».

    — Вы раньше сказали в — «у».

    — Ну, да — это среднее между «о» и «у». Однако не будем отвлекаться. Для первого раза запишите и выучите самые распространенные фразы: «Здравствуйте — авала-киташвара», «как поживаете? — газогенератор», «до свиданья — дизель-мотор».

    Я аккуратно записал эти слова в тетрадку. Так как венгерские женщины мне давно нравились, то во мне вдруг властно заговорил мужчина:

    — Скажите, а как по-венгерски сказать женщине: «Я вас люблю».

    — Ду бист эйзель!

    — Благодарю вас. Запишем.

    — Вы этим только испортите произношение.

    А произношение у меня было действительно неплохое! Каждое утро, после пробуждения, мы обменивались несколькими фразами по-венгерски, и я подавал реплики самым шикарным образом.

    — Авалокиташвара, — приветствовал меня учитель.

    — Ишиас, — отвечал я. (Учитель утверждал, что «ишиас», это — «Мое почтение».)

    — Флегмона печени? — спрашивал он. (Как спали?)

    — Хирагра! (прекрасно!) — быстро отвечал я.

    — Фистула фурункул? — осведомлялся учитель. (Будем пить чай или кофе?)

    — Диабет! (коньяк) — радостно кричал я.

    Вообще венгерский язык очень забавлял меня. Например, однажды я спросил преподавателя:

    — Как по-венгерски «дерево»?

    — Там, — сказал он, не задумываясь.

    — А два дерева?

    — Там-там.

    — А три?

    — Там-там-там.

    — Удивительный язык! А если целый лес?

    — Это уже поется на мотив марша: «Трам-да-там-там, тра-там-там»…

    — Замечательно! Вот уж этого я никогда не забуду.

    — О, конечно. Всю жизнь будете помнить.

    * * *

    … Учитель мой уложил чемоданчик, пожал мне руку и сказал:

    — Ду бист гроссе эйзель! (я вас очень полюбил).

    — Пинакотека! — с чувством признался я (и вы мне очень симпатичны).

    — Дизель-мотор симменс-шукерта! (будьте счастливы!)

    — Куссенем.

    * * *

    Окончив свой рассказ, Сукачев печально повесил голову и смолк.

    — Чем же дело кончилось? — спросил я. Он дико завопил:

    — Чем?! Я осел! Поехал я в Будапешт, переехал границу — вот, думаю, где наговорюсь на своем новеньком, только что отлакированном языке, выглянул в окно — вдали виднеется лес. Я и обратился к соседу по купе на певучем венгерском наречии:

    — Хороший лес! (Бум, трам-та-та-там!) Он дико глянул на меня и отодвинулся.

    — Газогенератор? — спросил я.

    Он взял свой чемоданчик и, молча, перешел в другое купе.

    Язык мой все-таки чесался: я вышел в коридор, подошел к одиноко глядевшей в окно барышне и осведомился: скоро ли ближайшая станция… Она подняла крик, и кто-то с перепугу остановил тормозом поезд. Привезли меня… Сняли… повезли куда-то…

    Как я им ни объяснял на своем венгерском языке происшедшее — продержали меня полтора месяца в каком-то огромном очень неуютном помещении, где весь персонал был в белых халатах. И я был в халате. В сером. Не мерзавец ли мой венгерский преподаватель, а?

    Я засмеялся:

    — Ну, мне пора домой. Вперед будете умнее. Дизель-мотор!

    — Что-о!

    — Вы же сами говорите, что по-венгерски это — до свиданья.

    — Пойдите к черту.

    «киссенем», да и это слово испортивший за две тысячи чешских крон.